A cseh új év köszöntő
képeslapokon, üdvözlő kártyákon gyakorta csak egy két betűs
felirattal, rövidítéssel találkozhatunk az aktuális évszám
előtt: PF. Cseh szavakat ne is próbáljunk keresgélni a rövidítés
értelmének kitalálásához, reménytelen lenne, hiszen a megoldás
kulcsa egy másik nemzet, mégpedig meglepetésre a francia nyelvében
rejlik. De hogy is van ez? Hivatalosan a Boldog Új Év ékes cseh
nyelven Šťastný nový rok, és így logikusan a BÚÉK
kifejezésére az Š.N.R. rövidítést kellene használni.
Csehországban mégis a PF rövidítés terjedt el, amely a francia
pour féliciter azaz a gratuláció kifejezés szavainak első betűi.
Az okok sajnos nem teljesen ismertek, sokan sokféleképpen próbáltak
már magyarázatot találni erre a nyelvészeti furcsaságra.
Az egyik ilyen feltételezés szerint a
XVII-XVIII. század környékén a nemesség körében a francia
nyelv igen nagy népszerűségnek örvendett. Aki franciául beszélt,
az már „bizonyította” is „rendkívüli” műveltségét. Az
idők folyamán ez a "péefezés" fokozatosan elterjedt, és
lassan már nem csupán elit körökben kezdték használni, sőt
fokozatosan beépült a cseh köznyelvbe is. Ugyanakkor a PF, a
népszerűvé válása ellenére sem szorította ki teljesen a cseh
„boldog új évezést”. Ma, ahogy tetszik alapon ugyanúgy
használják a PF-et, illetve annak Pour féliciter teljes alakját,
valamint a Šťastný nový rokot is. Érdekességként
megjegyeznénk, hogy a PF rövidítéssel ma már csak Csehországban
és Szlovákiában találkozhatunk az új év köszöntése kapcsán,
Franciaországban, a „forrás” országban a BÚÉK egyszerűen
csak Bonne annét, azaz Jó Évet kívánnak! Mi ezúton kívánunk
minden vendégünknek PF 1019-et, Šťastný nový rokot, BÚÉK-ot,
vagy Boldog Új Évet! (Forrás: Csehország nem csak Prága,
www.nemcsakpraga.blogspot.hu)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése